CORPUS-BASED APPROACHES TO CONTRASTIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES
Keywords:
translation studies, contrastive linguistics, Conceptual and semantic studies.Abstract
During analysis phase linguistic analysis is performed on the input source sentence in order to extract information in terms of morphology, parts of speech, phrases, named entity and word sense disambiguation. During the lexical transfer phase, there are two steps namely word translation and grammar translation. In word translation, source language root word is replaced by the target language root word with the help of a bilingual dictionary and in grammar translation, suffixes are getting translated. In generation phase genders of the translated words are corrected and it will be followed by short distance and long-distance agreements performed by intrachain and the inter-chunk module. These ensure that the gender, number and person of local groups of phrases agree as also the gender of the subject’s verbs or objects reflect those of the subject.
References
Hassan, H., Sima’an, K., Way, A.: Supertagged phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, pp. 288–295 (2007)
Hearne, M., Way, A.: Seeing the wood for the trees. Data-Oriented Translation. In: Proceedings of MT Summit IX, New Orleans, US (2003)
Eisner, J.: Learning non-isomorphic tree mappings for machine translation. In: Proceedings of the 41st Annual Meeting of the ACL, Sapporo, Japan, pp. 205–208. ACL (2003)